Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.

وَاِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Ve inne cundena le humul galibun.
#kelimeanlamkök
1ve inneve mutlaka
2cundenabizim ordumuzجند
3lehumuonlara
4l-galibunegalip gelecektirغلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bizim ordumuz üstün gelecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizim askerlerimiz, kesinlikle galip geleceklerdir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kuşkusuz, Bizim ordumuz, kesinlikle üstün gelecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    elbet sonunda galip gelecek olan da Bizim ordumuz olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve elbette Bizim askerlerimiz mutlaka onlar galip geleceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (sonunda) galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz ordularımız galip gelecektir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ve galip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!"

  • Gültekin Onan

    Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.

  • İbni Kesir

    Ve şüphesiz ki Bizim askerlerimiz; onlar galiblerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bizim ordularımız galip gelecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bizim ordumuz, onlar galiptirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.

  • Progressive Muslims

    And that Our soldiers are the winners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Our host — they will be the victors.

  • Aisha Bewley

    It is Our army which will be victorious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Our soldiers are the winners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And that Our soldiers are the winners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That Our soldiers are the winners.