Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra diğerlerini boğduk.

ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَر۪ينَ
Summe agraknel aharin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2egraknasuda boğdukغرق
3l-aharineötekileriniاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra diğerlerini boğduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra diğerlerini boğduk.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra öbürlerini suda boğduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, diğerlerini boğduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra ötekileri boğuverdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da diğerlerini suda boğduk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da diğerlerini suya boğduk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ötekilerini suda boğduk.

  • Gültekin Onan

    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.

  • İbni Kesir

    Sonra diğerlerini suda boğduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Diğerlerini ise suda boğmuştuk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra da öbürlerini, o zalim kafirleri suda boğduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra diğerlerini boğduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra diğerlerini boğduk.

  • Progressive Muslims

    Then We drowned the others.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then drowned We the others.

  • Aisha Bewley

    Then We drowned the rest.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We drowned all the others.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We drowned the others.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We drowned the others.