Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.

اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَاذَا تَعْبُدُونَۚ
İz kale li ebihi ve kavmihi maza ta'budun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemişti kiقول
3liebihibabasınaابو
4ve kavmihive kavmineقوم
5mazaneye
6tea'budunetapıyorsunuzعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Neye tapıyorsunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani babasına ve halkına şöyle demişti: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Neye hizmet ediyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: "Siz nelere tapıyorsunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

  • Gültekin Onan

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz"?

  • İbni Kesir

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mabud arıyorsunuz! Siz Rabbülalemin'i ne zannediyorsunuz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.

  • Progressive Muslims

    When he said to his father and his people: "What are you worshiping"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When he said to his father and his people: “What do you serve?

  • Aisha Bewley

    and said to his father and his people, ‘What are you worshipping?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said to his father and his people, "What are you worshipping?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When he said to his father and his people: "What are you worshiping?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he said to his father and his people: "What are you serving?"