Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine ondan yüz çevirerek, arkalarını dönüp gittiler.

فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِر۪ينَ
Fe tevellev anhu mudbirin.
#kelimeanlamkök
1fetevellevbunun üzerine kaçtılarولي
2anhuondan
3mudbirinearkalarını dönüpدبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (kavmi) de ona arkalarını dönüp (gitmiş)lerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar da onu bırakıp gittiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine ondan yüz çevirerek, arkalarını dönüp gittiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, (İlahlarının onu çarptığı düşüncesiyle) hemen arkalarını dönüp gitmişlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, arkalarına dönüp uzaklaştılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu bırakıp gittiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derhal onun yanından uzaklaştılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunun üzerine dönüp Ondan uzaklaştılar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar da onu bırakıp gittiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine ondan yüz çevirerek, arkalarını dönüp gittiler.

  • Progressive Muslims

    So they turned away from him and departed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they turned away from him, and left.

  • Aisha Bewley

    So they turned their backs on him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They turned away from him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they turned away from him and departed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they turned away from him and departed.