Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bedeni örten zırhlar yap. Bağlantılarını güzel şekilde tasarla. Salihatı yapın. Ben, yaptıklarınızı bütün gerçeğiyle görenim.

اَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ وَاعْمَلُوا صَالِحاًۜ اِنّ۪ي بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Enimel sabigatin ve kaddir fis serdi va'melu saliha, inni bima tamelune basir.
#kelimeanlamkök
1eni
2a'melyapعمل
3sabigatingeniş zırhlarسبغ
4ve kaddirölçülü yapقدر
5fi
6s-serdidokumasınıسرد
7vea'meluve (hepiniz) yapınعمل
8saliheniyi işlerصلح
9inniçünkü ben
10bima
11tea'meluneyaptıklarınızıعمل
12besirungörmekteyimبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Geniş zırhlar imal et, dokumasını ölçülü yap! Ey Davud hanedanı, iyi işler yapınız. Şüphesiz ben yaptıklarınızı görmekteyim" dedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Geniş zırhlar yap; dokumasında ölçülü davran!"* diye (vahyetmiştik). (Siz de) iyi işler yapın! Şüphesiz ki ben yaptıklarınızı görenim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ölçüsü ve dokumasıyla kusursuz zırhlar yap. Erdemli davranın. Ben, yaptığınız her şeyi Görenim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bedeni örten zırhlar yap. Bağlantılarını güzel şekilde tasarla. Salihatı* yapın. Ben, yaptıklarınızı bütün gerçeğiyle görenim.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Vücudu tümüyle örten zırhlar yap, dokumasını sağlam tut" dedik. Ey insanlar! Siz de iyi işler yapın. Ben ne yaptığınızı görürüm.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Geniş ve uzun zırhlar yap; örgü biçiminde düzenle!" "Erdemli edimler yapın. Kuşkusuz, Ben, yaptıklarınızı Görenim!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "İşleri en güzel, en ideal bir şekilde hakkını vererek yap ve onlar arasındaki ölçü ve uyumu gözet!" Ve hepiniz Allah'ı razı edecek işler yapın! Çünkü Ben, yaptığınız her işi görmekteyim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Geniş ve uzun zırhlar yap! Dokumasında titiz davran! Siz de hayra ve barışa yönelik iş yapın. Kuşkusuz, ben, yaptıklarınızı görüyorum.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Geniş zırhlar yap, (onları) düzenli bir biçime sok ve hepiniz salih ameller yapın. Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızı görenim" (diye vahyettik).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Geniş zırhlar yap ve iyi biçime yatır (iyi biçim ver). Siz de iyi işler de bulunun; çünkü Ben, bütün yapacaklarınızı gözetiyorum, dedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve o'na şu telkinde bulunduk:) "Güzel işleri çokça, hiçbir sınır gözetmeden yap ve onların düzenli akışına derin bir anlam kazandır". Ve (böylece ey müminler, hepiniz) doğru ve yararlı işler yapınız, çünkü Ben bütün yaptıklarınızı görürüm!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-11) Andolsun, Davud'a tarafımızdan bir lütuf verdik. "Ey dağlar! Kuşların eşliğinde onunla birlikte tespih edin" dedik ve "(Bütün vücudu örtecek) zırhlar yap, işçilikte de ölçüyü tuttur diye demiri ona yumuşattık. "Salih amel işleyin. Çünkü ben sizin yaptıklarınızı görürüm" diye vahyettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bol bol zırhlar yap ve iyi biçime yatır diye. Siz de salah ile çalışın, daha iyi işler yapın, çünkü ben her yapacağınızı gözetiyorum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Geniş zırhlar yap, dokumasını ölçülü yap ve (hepiniz) iyi işler yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı görmekteyim." diye (vahyettik).

  • Gültekin Onan

    "Geniş zırhlar yap, (onları) düzenli bir biçime sok ve hepiniz salih ameller yapın. Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızı görenim" diye (vahyettik).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Bütün bedeni örtecek) uzun zırhlar yap, (onları) dokumada intizaamı gözet" diye (buyurduk). "(Ey Davuud haanedanı) iyi amel (ve hareketler) de bulunun. Çünkü hakıykat ben, ne yaparsanız tastamam görenim".

  • İbni Kesir

    Geniş zırhlar yap ve dokumasını sağlam tut, diye. Ve salih ameller işleyin. Muhakkak ki Ben; yapmakta olduğunuz şeyi görenim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Geniş zırhlar yap, dokumasını da sağlam tut; diye. İyi çalışın, çünkü ben yaptıklarınızı görürüm.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-11) Biz Davud'a tarafımızdan bir imtiyaz verdik: "Ey dağlar! Ey kuşlar! Onunla beraber tesbih edin, şevke gelip Allah'ın yüceliğini terennüm edin." dedik. Ayrıca demiri ona yumuşattık (demiri şekillendirme kudreti verdik) "Bütün bedeni örtecek uzun zırhlar yap, onları dokumada intizama dikkat et ve siz de ey Davud ailesi! Hepiniz faydalı ve makbul işler yapınız, çünkü Ben yaptıklarınızı görüyorum." buyurduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Zırh gibi koruyucu mükemmel bir düşünce sistemi oluştur; ve imanınızın gereğini uygulayın! Doğrusu ben yaptıklarınızı Basıyr'im. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ölçüsü ve dokumasıyla kusursuz zırhlar yap. Erdemli davranın. Ben, yaptığınız her şeyi Görenim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bedeni örten zırhlar yap. Bağlantılarını güzel şekilde tasarla. Salihatı* yapın. Ben, yaptıklarınızı bütün gerçeğiyle görenim.

  • Progressive Muslims

    That you may make armour coats that fit perfectly, and work righteousness. For I am Seer of what you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Do thou abundant good works, and decree thou their continuance.” And work righteousness; I see what you do.

  • Aisha Bewley

    ‘Make full-length coats of mail, measuring the links with care. And act rightly, all of you, for I see what you do.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You may make shields that fit perfectly, and work righteousness. Whatever you do, I am Seer thereof."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That you may make armor coats that fit perfectly, and work righteousness. For I am Seer of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That you may make Armour coats that fit perfectly, and work righteousness. For I am Seer of what you do.