Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, Kafirlik etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca Kafirleri cezalandırırız.

ذٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُواۜ وَهَلْ نُجَاز۪ٓي اِلَّا الْكَفُورَ
Zalike cezeynahum bima keferu, ve hel nucazi illel kefur.
#kelimeanlamkök
1zalikeböyle
2cezeynahumonları cezalandırdıkجزي
3bimaötürü
4keferuinkarlarındanكفر
5ve hel
6nucazibiz cezalandırır mıyız?جزي
7illabaşkasını
8l-kefurainkar edendenكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu cezayı, onlara inkarlarından dolayı verdik. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırmayız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırmıştık. Nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız hiç!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, Kafirlik etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca Kafirleri cezalandırırız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece onları, nankörlüklerinden ötürü cezalandırmış olduk. Biz nankörlerden başkasına ceza mı veririz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte böylece, nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörlük edenlerden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnkarda inat etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık: biz nankörlerden başkasını hiç cezalandırır mıyız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunu, onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve Biz, hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep öyle çok nankör olanları cezalandırırız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Gültekin Onan

    Böylelikle küfretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (çok) kafirlerden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?

  • İbni Kesir

    İşte böylece küfretmiş olmalarından ötürü onları cezalandırdık. Biz, küfredenlerden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz inkar ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Küfür (nankörlük) etmeleri ile onları işte böyle cezalandırdık.. . Nankörlük edenlerin karşılığı budur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, gerçeği yalanlayarak nankörlük etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca nankörleri cezalandırırız.

  • Progressive Muslims

    We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That We rewarded them because they denied; and do We reward save the ungrateful?

  • Aisha Bewley

    That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We thus requited them for what they rejected. We do not requite except the ingrate.