Bu, Kafirlik etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca Kafirleri cezalandırırız.
Bu cezayı, onlara inkarlarından dolayı verdik. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırmayız.
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırmıştık. Nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız hiç!
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
Bu, Kafirlik etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca Kafirleri cezalandırırız.
Böylece onları, nankörlüklerinden ötürü cezalandırmış olduk. Biz nankörlerden başkasına ceza mı veririz?
İşte böylece, nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörlük edenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
İnkarda inat etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık: biz nankörlerden başkasını hiç cezalandırır mıyız?
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
Bunu, onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve Biz, hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?
Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep öyle çok nankör olanları cezalandırırız
Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız?
Böylelikle küfretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (çok) kafirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?
İşte böylece küfretmiş olmalarından ötürü onları cezalandırdık. Biz, küfredenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
Biz inkar ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?
Küfür (nankörlük) etmeleri ile onları işte böyle cezalandırdık.. . Nankörlük edenlerin karşılığı budur!
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
Bu, gerçeği yalanlayarak nankörlük etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca nankörleri cezalandırırız.
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
That We rewarded them because they denied; and do We reward save the ungrateful?
That is how We repaid them for their ingratitude. Are any but the ungrateful repaid like this?
We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?
We thus requited them for what they rejected. And We do not requite except the rejecter.
We thus requited them for what they rejected. We do not requite except the ingrate.