Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

ذٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُۙ
Zalike alimul gaybi veş şehadetil azizur rahim.
#kelimeanlamkök
1zalikeişte O'dur
2aalimubilenعلم
3l-gaybigörünmeyeniغيب
4ve şşehadetive görüneniشهد
5l-azizugüçlüعزز
6r-rahimuve esirgeyiciرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte, görünmeyeni de görüneni de bilen, güçlü, çok merhametli olan O'dur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Aziz'dir o, Rahim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte Allah, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, aziz rahim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.

  • Gültekin Onan

    İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegane gaalib olan, (ehl-i taatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.

  • İbni Kesir

    Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen alemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte (Allah) gaybı (algılanamayan) da şehadeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte O, görünmeyeni ve görüneni bilen Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the Knower of the Unseen and the Seen, the Exalted in Might, the Merciful,

  • Aisha Bewley

    That is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Compassionate.