Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَاۙۖ فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوّٰيهَاۙۖ
Fe kezzebuhu fe akaruha fe demdeme aleyhim rabbuhum bi zenbihim fe sevvaha.
#kelimeanlamkök
1fekezzebuhuonu yalanladılarكذب
2fe akaruhave onu kestilerعقر
3fedemdemebaşlarına geçirdiدمدم
4aleyhimonların
5rabbuhumRableriربب
6bizenbihimgünahları yüzündenذنب
7fe sevvahave orayı dümdüz ettiسوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Buna rağmen peygamberi yalanladılar ve deveyi kestiler. Rableri, günahlarından dolayı ülkelerini harap edip yerle bir etti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Fakat) onlar onu (elçiyi) yalanlamış ve o (deve)yi de kesmişlerdi. (Bunun üzerine), Rableri günahlarını başlarına geçirmiş ve orayı yerle bir etmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Efendi'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama onu yalancı saydılar ve deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Rableri de onları günahları yüzünden helak edip yerle bir etti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de Onu yalanladılar. Ardından, onu kestiler. Sonunda, Efendileri, suçları nedeniyle onları yıkıma uğrattı. Sonra, orasını dümdüz etti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken elçiyi dinlemediler onu işkenceyle boğazladılar. Sonunda Rableri, bu günahları yüzünden burunlarını sürte sürte onları yerle bir etti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat ona inanmadılar da onu (deveyi) devirdiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama onlar Elçi'yi (hiçe sayıp) yalanladılar ve deveyi vahşice boğazladılar; bunun üzerine Rableri, bu günahları yüzünden onları yıkıma uğrattı ve tümünü birden yok etti:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onları helak etti ve kendilerini yerle bir etti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat inanmadılar ona da devirdiler onu. Alemlerin rabbı da günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti.

  • Gültekin Onan

    Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat onu tekzib etdiler, derken o (deveyi) sinirleyib öldürdüler. Bundan dolayı Rableri (nin azabı) da onları, günahları sebebiyle, örtüverdi. öyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi),

  • İbni Kesir

    Fakat onu yalanladılar ve derken deveyi kestiler. Bunu üzerine günahları sebebiyle Rabbları onları kırıp geçirerek yerle bir etti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'nu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rab'leri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler. Allah da böylesi suç ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu (Allah Rasulünü) yalanladılar da onu (dişi deveyi) vahşice öldürdüler! Bunun üzerine Rableri, suçları yüzünden onları toprağa gömdü de orayı düzledi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rab'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.

  • Progressive Muslims

    They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and levelled it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they denied him, and hamstrung her; and their Lord destroyed them for their transgression, and He levelled them.)

  • Aisha Bewley

    But they denied him and they hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin and flattened them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They rejected him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it.