Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve yere ve onu döşeyene,

وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَاۙۖ
Vel ardı ve ma tahaha.
#kelimeanlamkök
1vel'erdive yere andolsunارض
2ve mave
3tahahaonu yuvarlayıp döşeyeneطحو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yere ve onu yayana,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve yere ve onu döşeyene,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    yeryüzü ve onu döşeyen,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yeryüzü ve onu çepeçevre kuşatan canlı örtü şahit olsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yere ve onu döşeyene.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yere ve onu yayıp döşeyene,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    yere ve onu döşeyene,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve yere ve onu döşeyene

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.

  • Gültekin Onan

    Yere ve onu yayıp döşeyene,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    yere ve onu yayıb döşeyene,

  • İbni Kesir

    Yere ve onu yayana,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yere ve onu yayana.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yer ve onu yayıp döşeyen,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arza ve onu yayana;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve yere ve onu döşeyene,

  • Progressive Muslims

    And the Earth and what He sustains.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And by the earth and Him that extended it!

  • Aisha Bewley

    and the earth and what extended it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The earth and Him who sustains it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the earth and what He sustains.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The earth and what He sustains.