Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.

فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَۜ
Fe yekulu hel nahnu munzarun.
#kelimeanlamkök
1feyekuluderlerقول
2hel-miyiz?
3nehnubiz
4munzerunesüre verilerlerdenنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Acaba bize mühlet verilir mi?" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Azabı gördüklerinde) "Bize süre tanınır mı?" diyeceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gelince de: "bize fırsat tanınsa olmaz mı" diyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O zaman, şöyle derler: "Bize, biraz süre verilir mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine onlar "Bize (ilave) bir süre daha tanınamaz mı?" diyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derler ki: "bize bir süre tanınır mı?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (O zaman) diyecekler: "Acaba bize bir mühlet verilir mi?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Desinler ki acaba bize bir müsaade edilir mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Birden onu karşılarında bulunca) "Acaba bize süre verilir mi?" derler.

  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Gelecekdir de "Acaba) bize bir mühlet verilir mi?" diyeceklerdir.

  • İbni Kesir

    O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o zaman: "Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O vakit) derler ki: "Bize ek süre tanınır mı ki?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O zaman, 'Bize biraz daha süre verilmez mi?' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.

  • Progressive Muslims

    Then they would Say: "Can we be given more time"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will they say: “Can we be granted respite?”

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Can we be granted a reprieve?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will then say, "Can we have a respite?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thenthey would say: "Can we be given more time?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then they would say, "Can we be given more time?"