Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
İnnehu huves semiul alim.
#kelimeanlamkök
1innehuçünkü
2huveO
3s-semiuişitendirسمع
4l-alimubilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyibilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü O İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü işiten ve bilen odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü O, evet yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü o öyle semi öyle alimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü o işitendir, bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü O İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He is the Hearing, the Knowing.

  • Aisha Bewley

    He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the Hearer, the Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the Hearer, the Knowledgeable.