Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, diğerlerini boğduk.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra da diğerlerini boğduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra öbür kesimi suda boğduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, diğerlerini boğduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve ötekileri suya gark ettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra ötekileri boğduk.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra ötekileri suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra da ötekileri boğduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama ötekileri sulara gömüverdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra ötekileri suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da ötekileri gark ettik
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).
Gültekin Onan
Sonra ötekileri suda boğduk.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra öbürlerini (suda) boğduk.
İbni Kesir
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, ötekilerini suda boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, diğerlerini boğduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra da diğerlerini boğduk.
Progressive Muslims
Then We drowned the others.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then drowned We the others.
Aisha Bewley
Then We drowned the rest.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we drowned the others.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We drowned the others.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We drowned the others.