Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
(Cehennemlikler) orada birbirleriyle çekişerek şöyle diyeceklerdir:
Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:
Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:
Orada onlar biri birleriyle tartışırken şöyle derler:
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
Onlar orada birbirleriyle atışırken şöyle derler:
Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler:
O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:
Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:
(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:
Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:
Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Onlar orada tartışarak dediler ki:
Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:
Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:
They said, while they were disputing therein:
They will say while they dispute therein:
Arguing in it with one another, they will say,
They will say as they feud therein,
They said, while they were disputing therein:
They said, while they were disputing therein: