Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Siz, yeryüzünde aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.

وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ
Ve ma entum bi mu'cizine fil ard, ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
#kelimeanlamkök
1ve mave değilsiniz
2entumsiz
3bimua'cizineaciz bıracacakعجز
4fi
5l-erdiyer yüzündeارض
6ve mave yoktur
7lekumsizin
8min
9dunibaşkaدون
10llahiAllah'tan
11minhiçbir
12veliyyinvelinizولي
13ve lane de
14nesirinbir yardımcı(nız)نصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Siz O'nu yeryüzünde aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeryüzünde (O'nu) asla aciz bırakamazsınız. Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH ‘tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Siz, yeryüzünde aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünde O'nu çaresiz bırakamazsınız. Allah ile aranıza koyabileceğiniz, size yön verecek ve yardım edecek biri de yoktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünde güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz O'nu daha yeryüzünde atlatmaktan acizsiniz; (ahirette) ise Allah dışında ne candan bir dost, ne de işe yarar bir yardımcı bulacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz yeryüzünde aciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizi Allah'tan başka kurtaracak ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve siz O'nu yeryüzünde bertaraf edemezsiniz, (öteki dünyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Sizin için Allah'tan başka hiçbir dost ve yardımcı yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem siz Arzda aciz bırakacak değilsiniz ve size Allahdan başka kurtaracak ne bir hami, ne de bir yardımcı yoktur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz, yeryüzünde O(nun cezası)na engel olamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır.

  • Gültekin Onan

    Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Tanrı'nın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Siz yer (yüzün) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler değilsiniz Sizin Allahdan başka ne bir haaminiz, ne bir yardımcınız yokdur.

  • İbni Kesir

    Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah'tan başka ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa siz, yeryüzünde bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz, kaçmakla Allah'ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah'tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Siz, arzda (Allah'ı) aciz bırakamazsınız! Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz ve ne de bir yardımcınız yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH 'tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz, yeryüzünde aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.

  • Progressive Muslims

    And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you cannot escape in the earth; and you have, besides God, neither ally nor helper.

  • Aisha Bewley

    You will not be able to thwart Him on the earth and you have no protector or helper besides Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.