Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.

وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ اَوْلِيَٓاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَب۪يلٍۜ
Ve ma kane lehum min evliyae yensurunehum min dunillah. Ve men yudlilillahu fe ma lehu min sebil.
#kelimeanlamkök
1ve mave yoktur
2kaneكون
3lehumonların
4minhiçbir
5evliya'evelileriولي
6yensurunehumkendilerine yardım edecekنصر
7min
8dunibaşkaدون
9llahiAllah'tan
10ve menve kimi
11yudlilisapıklıkta bırakırsaضلل
12llahuAllah
13femaartık yoktur
14lehuonun için
15minhiçbir
16sebilinyolسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların, Allah'ın peşi sıra kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık onun için herhangi bir yol yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile aralarına girip kendilerine yardım edecek bir dostları da olmayacaktır. Allah'ın sapık saydığı kişiye bütün yollar kapanır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine yardım edebilecek dostları yoktur. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için bir yol yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve Allah'a karşı onlara yardım eden candan bir dost olmayacak: zira Allah kimin sapmasına izin verirse, onun için hiçbir çıkış yolu kalmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların, Allah'ın önünden kendilerini kurtaracak dostlar da yoktur. Allah kimi de saptırırsa artık onun için (çıkar bir) yol yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Allah'a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah'ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.

  • Gültekin Onan

    Onların Tanrı'nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.

  • İbni Kesir

    Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah'ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine, Allah'tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık. Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur.. . Allah kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.

  • Progressive Muslims

    And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they have no allies to help them besides God; and whom God sends astray, for him there is no path.

  • Aisha Bewley

    They have no one to protect or help them apart from Allah. There is no way out for anyone Allah misguides.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They had no allies to help them against God. Whomever God misguides will never find the way.