Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu Allah'ın yoluna. İyi bilin ki bütün işler sonunda Allah'a döner.

صِرَاطِ اللّٰهِ الَّذ۪ي لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ اَلَٓا اِلَى اللّٰهِ تَص۪يرُ الْاُمُورُ
Sıratıllahillezi lehu ma fis semavati ve ma fil ard, e la ilallahi tesirul umur.
#kelimeanlamkök
1siratiyolunaصرط
2llahiAllah'ın
3llezi
4lehusahibi olan
5mabulunan herşeyin
6fi
7s-semavatigöklerdeسمو
8ve mave bulunan herşeyin
9fi
10l-erdiyerdeارض
11elaiyi bilin ki
12ila
13llahiAllah'a
14tesirusonunda varırصير
15l-umurubütün işlerامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde bulunan her şeyin sahibi Allah'ın yoluna. İyi bil ki bütün işler, sonunda Allah'a varır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yani göklerdekiler ve yerdekiler kendisine ait olan Allah'ın yolunu. Dikkat edin! Bütün işler yalnızca Allah'a döner.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde bulunan her şeyin sahibi ALLAH'ın yoluna... Kesinlikle, tüm işler ALLAH'a döner.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu Allah'ın yoluna. İyi bilin ki bütün işler sonunda Allah'a döner.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsinin Sahibi olan Allah'ın yolunu gösterirsin. Bilin ki işler, döner dolaşır Allah'a ulaşır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde olan her şeyin egemeni olan Allah'ın yoluna. İyi bilin ki, tüm işler, Allah'a döner.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    göklerde ve yerdeki her şeyin asli sahibi olan Allah'ın yoluna... Bakın: Her iş döner dolaşır sonunda mutlaka Allah'a varır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah'ın yoludur o. Gözünüzü açın, bütün iş ve oluşlar Allah'a varır!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde bulunanların tümü kendisine ait olan Allah'ın yoluna. Haberiniz olsun; işler Allah'a döner.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O Allah'ın yoluna ki, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O'nundur. Uyan, bütün işler döner dolaşır Allah'a varır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    göklerde ve yerdeki her şeyin maliki olan Allah'a götüren yola. Gerçek şu ki, her şeyin başı ve sonu Allah'tadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (52-53) İşte sana da, emrimizle, bir ruh (kalpleri dirilten bir kitap) vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi, kendisiyle doğru yola eriştireceğimiz bir nur yaptık. Şüphesiz ki sen doğru bir yola iletiyorsun; göklerdeki ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah'ın yoluna. İyi bilin ki, bütün işler sonunda Allah'a döner.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Allahın yoluna ki Göklerde ne var, Yerde ne varsa hep onundur, uyan! bütün işler döner dolaşır Allaha varır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde bulunan herşeyin sahibi Allah'ın yoluna. İyi bilin ki bütün işler sonunda Allah'a varır.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde bulunanların tümü kendisine ait olan Tanrı'nın yoluna. Haberiniz olsun, buyruklar Tanrı'ya döner.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle doğru bir yol ki, o) göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi kendisinin olan Allahın yoludur. Gözünüzü açın: (Bütün) işler ancak Allaha dönüb varır.

  • İbni Kesir

    Göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu Allah'ın dosdoğru yolunu. İyi bilin ki; bütün işler sonunda Allah'a döner.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olan her şeyin sahibi olan Allah'ın yoluna... İyi bilin ki, Allah'a döner bütün işler!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yani göklerde ve yerde bulunan her şeyin sahibi olan Allah'ın yolunu gösterirsin. İyi bilin ki bütün işler eninde sonunda Allah'a döner, kararlar O'ndan çıkar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O) Allah yoluna ki, semalarda ve arzda ne varsa (hepsi) kendisi içindir! Dikkat edin, işler Allah'a döner!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde bulunan herşeyin sahibi ALLAH'ın yoluna... Kesinlikle, tüm işler ALLAH'a döner.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu Allah'ın yoluna. İyi bilin ki bütün işler sonunda Allah'a döner.

  • Progressive Muslims

    The path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the Earth. Ultimately, all matters revert to God.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. In truth, to God do all matters come.

  • Aisha Bewley

    the Path of Allah to Whom everything in the heavens and everything on the earth belongs. Indeed all matters return eventually to Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The path of GOD, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, all matters are controlled by GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The path of God, to whom belongs what is in the heavens and the earth. Ultimately, to God all matters return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The path of God; to Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. Ultimately, all matters revert to God.