Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, O'nun yanı sıra veliler edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.

وَالَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَ اللّٰهُ حَف۪يظٌ عَلَيْهِمْۘ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ
Vellezinettehazu min dunihi evliyallahu hafizun aleyhim ve ma ente aleyhim bi vekil.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimseleri
2ttehazuedinen(leri)اخذ
3min
4dunihiO'ndan başkaدون
5evliya'edostlarولي
6llahuAllah
7hafizunkollamaktadırحفظ
8aleyhimonları
9ve mave değilsin
10entesen
11aleyhimonların üzerinde
12bivekilinbir vekilوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'tan başka dost edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'nun peşi sıra dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) değilsin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH'a bırak. Sen onların avukatı değilsin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, O'nun yanı sıra veliler edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile aranıza koyduğunuz bir takım dostlara sarılanları bile koruma altına alan Allah'tır. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O'ndan başka bir de ayrıca dostlar edinenlere gelince; Allah, Denetleyendir. Sen, onların üzerine denetmen değilsin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zatından başkalarını sığınılacak dost edinenleri Allah sürekli gözetim altında tutmaktadır; sen onların tercihinden asla sorumlu değilsin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'nun dışında dostlara tutunanlara gelince, Allah onların üzerinde gözcüdür. Sen üzerlerine vekil değilsin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'tan başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın dışında birtakım veliler edinenler ise; Tanrı, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ondan başka veliler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde daima görüb gözetleyicidir. Sen (Habibim) onların üstünde bir vekil değilsin.

  • İbni Kesir

    Ondan başka veliler edinenlere gelince; Allah, onların üzerinde daima gözetleyicidir. Sen, onların üzerinde vekil değilsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları. Onlara, sen vekil değilsin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'tan başka birtakım hamiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O dununda veliler edinmişlere gelince, Allah onları gözetleyendir.. . Sen onların yaptıklarının sorumlusu değilsin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, O'ndan başka veliler edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.

  • Progressive Muslims

    And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who take allies besides Him: God is custodian over them; and thou art not a guardian over them.

  • Aisha Bewley

    As for those who take others besides Him as protectors, Allah takes care of them. You are not set over them as a guardian.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.