Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnanan biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.

وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْماً وَلَا هَضْماً
Ve men ya'mel mines salihati ve huve mu'minun fe la yehafu zulmen ve la hadma.
#kelimeanlamkök
1vemenve kim
2yea'melyaparsaعمل
3mine-den
4s-salihatiiyi olan işler-صلح
5vehuveve o
6mu'minuninanırsaامن
7felaartık
8yehafukorkmazخوف
9zulmenzulümdenظلم
10ve lane de
11hedmenhakkının çiğnenmesindenهضم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Her kim, mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, haksızlıktan da hakkının çiğnenmesinden de korkmayacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnanan biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim inanıp güvenerek iyi işler yaparsa, ne haksızlıktan ne de hakkının yenmesinden korkar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, artık, ne haksızlıktan ne de yoksun bırakılmaktan korkmasın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat, kim de mü'min olduğu halde erdemli davranırsa, artık o ne haksızlığa uğramaktan ne de (cehenneme) yem olmaktan korksun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim de mümin olarak yararlı işler yaparsa, ne bir zulümden korkar, ne de çiğnenmeden.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Buna karşılık, inanıp da dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseye gelince: böyle birinin, haksızlığa uğramaktan ya da (hak ettiği karşılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hiçbir sebep yoktur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse, o, ne zulme uğramaktan korkar, ne yoksun bırakılmaktan.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.

  • Gültekin Onan

    Kim de (bir) inançlı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim, bir mü'min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiatının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endişe etmez.

  • İbni Kesir

    Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mümin olarak doğruları yapan ise zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim imanlı olarak doğru fiiller ortaya koyarsa, o, bir haksızlığa uğramaktan ve hakkının çiğnenmesinden korkmaz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnançlı olduğu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnanan biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.

  • Progressive Muslims

    And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso does righteous deeds and is a believer: he fears neither injustice nor deprivation.

  • Aisha Bewley

    But anyone who does right actions, being a mumin, need fear no wrong or any belittlement.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever does any good works, while he is an acknowledger, then he should not fear injustice nor being given less than his due.