Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Korkmayın! Kuşkusuz Ben sizinle birlikteyim. İşitir ve görürüm." dedi.

قَالَ لَا تَخَافَٓا اِنَّن۪ي مَعَكُمَٓا اَسْمَعُ وَاَرٰى
Kale la tehafa inneni meakuma esmau ve era.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2la
3tehafakorkmayınخوف
4inneniben
5meakumasizinle beraberim
6esmeuişitirسمع
7ve erave görürümراي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yüce Allah, "Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah ise şöyle) demişti: "Korkmayın, elbette ben sizinle beraberim, duyuyor ve görüyorum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Korkmayın" dedi, "Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Korkmayın! Kuşkusuz Ben sizinle birlikteyim. İşitir ve görürüm." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Korkmayın, ben sizinle beraberim; dinlerim ve görürüm" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Korkma!" dedi; "Kuşkusuz, sizinle birlikteyim; duyuyorum ve görüyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) "Korkmayınız" dedi, "Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; her şeyi duyuyor ve görüyorum.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Korkmayın, çünkü Ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah:) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Şüphesiz (Ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, şöyle dedi: "Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu: "Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm".

  • İbni Kesir

    Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Korkmayın!" buyurdu, "Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Korkmayın! Muhakkak ki Ben sizinle olarak işitir ve görürüm (maiyet sırrı)" dedi. (Sahih Kudsi hadis: ".. . . . . Ben kulumun görür gözü işitir kulağı olurum. . . . . . ")

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Korkmayın,' dedi, 'Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Çekinmeyin! Kuşkusuz Ben sizinle birlikteyim. İşitir ve görürüm." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Do not fear, I am with you, I hear and I see. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Fear not; I am with you, hearing and seeing.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Have no fear. I will be with you, All-Hearing and All-Seeing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Do not be afraid, for I will be with you, listening and watching.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do not fear, I am with you, I hear and I see."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do not fear, I am with you, I hear and I see."