Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun: "Öyleyse ilk nesillerin durumu ne olacak?" dedi.

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْاُو۫لٰى
Kale fe ma balul kurunil ula.
#kelimeanlamkök
1kale(Fir'avn) dediقول
2femane olacak?
3baluhaliبول
4l-kuruninesillerinقرن
5l-ulailkاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun, "Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) "(Peki) önceki nesillerin hali ne olacak?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun: "Öyleyse ilk nesillerin durumu ne olacak?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Firavun:) "Öyleyse şimdiye kadar gelip geçenlerin (eskilerin) durumu ne olacak?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öyleyse önceki kuşakların durumu ne olacak?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun): "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun: "Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, "Ya geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: ya öyle ise kurun-ı ula'nın hali ne?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.

  • Gültekin Onan

    (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fir'avn) dedi: "Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir"?

  • İbni Kesir

    Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun dedi ki: "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve akıbeti ne olur?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hali nice olur (çünkü görmediler)?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun: "Öyleyse öncekilerin durumu ne olacak?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "What then has happened to the previous generations"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “And what is the case of the former generations?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘What about the previous generations?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "What about the past generations?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "What then has happened to the previous generations?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What then has happened to the previous generations?