Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa onlara: "Yazıklar olsun size! Yalanlarınızla Allah'a iftira etmeyin. Yoksa sizi azapla yok eder. İftira edenler, gerçekten yok olmuştur."

قَالَ لَهُمْ مُوسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللّٰهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى
Kale lehum musa veylekum la tefteru alallahi keziben fe yushıtekum bi azab, ve kad habe meniftera.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2lehumonlara
3musaMusa
4veylekumyazık size
5la
6tefteruuydurmayınفري
7alakarşı
8llahiAllah'a
9kezibenyalanكذب
10feyushitekumsonra kökünüzü keserسحت
11biazabinbir azab ileعذب
12ve kadve doğrusu
13habeperişan olmuşturخيب
14menikimse
15fteraiftira edenفري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa büyücülere, "Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayınız. Çünkü Allah, sizi azapla helak eder. Şüphesiz kim Allah'a iftira etmişse kaybetmiştir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa onlara şöyle demişti: "Yazıklar olsun size! Allah'a iftira etmeyin! Yoksa O da bir azap ile kökünüzü kazır! (Allah'a) iftira edenler elbette kaybedenlerdir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun. ALLAH'a karşı yalan uydurmayın. Sonra sizi bir azap ile perişan eder. İftira edenler kuşkusuz kaybedecektir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa onlara: "Yazıklar olsun size! Yalanlarınızla Allah'a iftira etmeyin. Yoksa sizi azapla yok eder. İftira edenler, gerçekten yok olmuştur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa onlara dedi ki "Yazık size! Sakın bir yalanı Allah'a atfetmeyin yoksa Allah, azabı ile sizi rezil eder. Yalanlarını Allah'a atfeden kaybeder."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa, onlara, şöyle dedi: "Vay başınıza gelene! Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira etmeyin; bir cezayla kökünüzü kurutur. İftira edenler, acınacak durumlara düşerler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Musa onlara "Size yazıklar olsun!" diye çıkıştı; "Allah'a karşı yalan uydurmayın; böyle yaparsanız, O size kökünüzü kurutacak bir ceza verir: zaten O'na iftira eden daha baştan kaybetmiştir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah'a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Allah'a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa onlara: "Yazıklar olsun size, Allah'a yalan yere iftirada bulunmayın, sonra bir azap ile kökünüzü keser. Gerçekten iftira eden hüsrana uğramıştır." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Musa onlara: "Yazıklar olsun size!" dedi, "Allah'a karşı (böyle) yalan uydurmayın; yoksa O müthiş bir azapla sizin kökünüzü kazır; zaten (böyle) bir yalan uyduran kimse baştan kaybetmiş demektir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, onlara şöyle dedi: "Yazıklar olsun size! Allah'a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azap ile yok eder. Allah'a karşı yalan uyduran mutlaka hüsrana uğramıştır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa onlara veyl sizlere, dedi: Allaha yalanı iftira etmeyin sonra bir azab ile kökünüzü keser, filhakıka iftira eden haib oldu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa onlara: "Yazık size, dedi, Allah'a yalan uydurmayın, sonra (O), bir azab ile kökünüzü keser, doğrusu iftira eden perişan olmuştur!"

  • Gültekin Onan

    Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Tanrı'ya karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musa onlara dedi: "Yazıklar olsun size. Allaha karşı yalan düzmeyin. Sonra azab ile sizin kökünüzü kurutur. Allaha karşı yalan uyduran (herkes) muhakkak hüsrana uğramışdır".

  • İbni Kesir

    Musa onlara dedi ki: Yazıklar olsun size, Allah'a karşı yalan uydurmayın Sonra azabla sizi yok eder. Doğrusu Allah'a iftira eden, hüsrana uğramıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa onlara: -Yazıklar olsun size! Allah'a karşı yalan uydurmayın. Sonra bir azapla sizi yok eder. Elbette safsatacı iftira eden, hüsrana uğrar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa onlara: "Yazık size!" dedi, "Allah hakkında yalan uydurmayın, yoksa O size öyle bir azap gönderir ki kökünüzü keser." "İftira eden, muhakkak perişan olur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size.. . Allah üzerine yalan uydurmayın! Bundan dolayı azap ile kökünüzü keser. . . İftira eden hakikaten kaybetmiştir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa onlara dedi ki: 'Size yazıklar olsun. ALLAH'a karşı yalan uydurmayın. Sonra sizi bir azap ile perişan eder. İftira edenler kuşkusuz kaybedecektir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa onlara: "Yazıklar olsun size! Yalanlarınızla Allah'a iftira etmeyin. Yoksa sizi azapla yok eder. İftira edenler, gerçekten yok olmuştur."

  • Progressive Muslims

    Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Moses said to them: “Woe to you! Invent not a lie against God lest He utterly destroy you with a punishment; and he has failed who invents.”

  • Aisha Bewley

    Musa said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate lies against Allah or He will annihilate you with His punishment. Fabricators of lies are bound to fail.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God; else the retribution will take you, and miserable is the one who invents."