"Ey Musa, seni halkından aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?"
Allah, "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Musa?" dedi.
Ey Musa! Seni kavminden (ayrılmak üzere) acele ettiren nedir ki!
"Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?"
"Ey Musa, seni halkından aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?"
(Daha sonra Musa halkından ayrılıp Tur'a çıktı) "Ey Musa! Seni aceleyle halkından ayırıp buraya getiren nedir?"
"Seni aceleyle toplumundan uzaklaştıran şey nedir; ey Musa?"
Ve (Allah şöyle dedi:) "Ey Musa, seni halkını terk etme pahasına böylesine tez canlı kılan nedir?"
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Musa?
"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"
Hem seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir, ey Musa?
(Ve Allah Musa'ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi.
(Musa, Tur'a varınca): "Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Musa?" (dedik.)
Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musa?
"Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa?" (dedik).
"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"
Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?
Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir?
Allah: -Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir?
Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Musa?
"Seni halkından acele ile uzaklaştıran nedir, ya Musa?"
'Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?'
Ey Musa, seni toplumundan aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses"
“And what made thee hasten from thy people, O Moses?”
‘Why have you hurried on ahead of your people, Musa?’
"Why did you rush away from your people, O Moses?"
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
"What has caused you to rush ahead of your people O Moses?"