Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."
Allah, "Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samiri onları yoldan çıkardı" dedi.
(Allah) şöyle buyurmuştu: "Elbette senden sonra biz kavmini imtihan etmiştik; Samiri onları yoldan çıkarmıştı."
"Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."
Allah dedi ki: "Senden sonra halkını fitneye (kendilerini yakan bir imtihana) soktuk. Samiri onları yoldan çıkardı."
Dedi ki: "Öyleyse bilmelisin ki, senden sonra toplumunu sınadık. Ve Samiri, onları saptırdı!"
(Allah): "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı."
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Allah: "Ama Biz, senin ardından kavmini fitneye düşürdük ve Samiri onları saptırdı." buyurdu.
(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi.
Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Samiri onları şaşırttı
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Buyurdu: "Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Samiriy onları sapdırdı".
Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı."
(Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik.. . Onları Samiri (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"
'Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı,' dedi.
Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them. "
He said: “We have subjected thy people to means of denial in thy absence, and the Sāmiriyy has led them astray.”
He said, ‘We tried your people after you left and the Samiri has misguided them. ’
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."