Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Kale fe inna kad fetenna kavmeke min ba'dike ve edallehumus samiriyy.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2feinnaama biz
3kadmuhakkak
4fetennasınadıkفتن
5kavmekekavminiقوم
6min
7bea'dikesenden sonraبعد
8ve edellehumuve onları saptırdıضلل
9s-samiriyyuSamiriسمر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samiri onları yoldan çıkardı" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle buyurmuştu: "Elbette senden sonra biz kavmini imtihan etmiştik; Samiri* onları yoldan çıkarmıştı."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki: "Senden sonra halkını fitneye* (kendilerini yakan bir imtihana) soktuk. Samiri onları yoldan çıkardı."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Öyleyse bilmelisin ki, senden sonra toplumunu sınadık. Ve Samiri, onları saptırdı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah): "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Ama Biz, senin ardından kavmini fitneye düşürdük ve Samiri onları saptırdı." buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Samiri onları şaşırttı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu: "Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Samiriy onları sapdırdı".

  • İbni Kesir

    Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik.. . Onları Samiri (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."

  • Progressive Muslims

    He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “We have subjected thy people to means of denial in thy absence, and the Sāmiriyy has led them astray.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘We tried your people after you left and the Samiri has misguided them. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."