Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirler kesinlikle tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Rabb'ime ant olsun ki kesinlikle diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınızın tamamı size haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır.

زَعَمَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنْ لَنْ يُبْعَثُواۜ قُلْ بَلٰى وَرَبّ۪ي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۜ وَذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يرٌ
Zeamellezine keferu en len yub'asu, kul bela ve rabbi le tub'asunne summe le tunebbeunne bima amiltum, ve zalike alallahi yesir.
#kelimeanlamkök
1zeamesandılarزعم
2ellezinekimseler
3keferuinkar eden(ler)كفر
4en
5lenkesinlikle
6yub'asudiriltilmeyecekleriniبعث
7kulde kiقول
8belahayır
9verabbiRabbim hakkı içinربب
10letub'asunnemutlaka diriltileceksinizبعث
11summesonra
12letunebbe'unnesize haber verilecektirنبا
13bimaşeyler
14amiltumyaptıklarınızعمل
15ve zalikeve bu
16alagöre
17llahiAllah'a
18yesirunkolaydırيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenler, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır! Rabbime yemin olsun ki, öldükten sonra, diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlar, elbette diriltilmeyeceklerini sanmışlardı. De ki: "Hayır! Rabbime yemin olsun: Şüphesiz ki diriltileceksiniz; sonra (da) yaptıklarınız size mutlaka bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: "Evet, Efendime ant olsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH'a kolaydır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirler kesinlikle tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Rabb'ime ant olsun ki kesinlikle diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınızın tamamı size haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) öldükten sonra bir daha diriltilmeyeceklerini sanıyorlar. De ki "Hayır! Rabbime yemin ederim ki tekrar diriltileceksiniz ve size yaptığınız her şey bildirilecektir. Bunu yapmak Allah'a göre kolaydır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler, asla yeniden yaşama döndürülmeyeceklerini öne sürüyorlar. De ki: "Hayır, öyle değil! Efendime yemin ederim ki, kesinlikle yeniden yaşama döndürüleceksiniz. Sonra, yaptıklarınız kesinlikle size bildirilecektir. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hakikati inkara şartlanmış olanlar yeniden diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır! Rabbime andolsun ki kesinlikle diriltileceksiniz; sonra yaptıklarınız bir bir gösterilecek: zira bu Allah'a çok kolaydır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Küfredenler asla diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra da kesinlikle yaptıklarınız size anlatılacak ve o Allah'a göre kolaydır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanlar, tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar! De ki: "Evet, Rabbime andolsun! Siz kesinlikle diriltileceksiniz ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarınız size mutlaka gösterilecektir! Bu, Allah için kolay bir şeydir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Küfredenler asla ba's olunmıyacaklarını zu'mettiler, de ki, hayır rabbım hakkı için muhakkak ba's olunacaksınız, sonra da muhakkak yaptıklarınız size anlatılacaktır ve o Allaha göre kolaydır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır."

  • Gültekin Onan

    Küfredenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Tanrı'ya göre oldukça kolaydır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O küfredenler de öldükden sonra kat'iyyen diriltilmeyeceklerini (bir hakıykat gibi cahilane) iddia etdi (ler). De ki: "Hayır (öyle değil), Rabbime andolsun ki siz mutlakaa diriltileceksiniz. Sonra da yapdığınız şeyler behemehal size haber verilecekdir. Bu da Allaha göre kolaydır".

  • İbni Kesir

    Küfredenler; öldükten sonra katiyyen diriltilemeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Evet, Rabbıma andolsun ki; muhakkak diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Ve bu, Allah'a göre pek kolaydır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: -Evet, Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah'a çok kolaydır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kafirler öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için, elbette diriltileceksiniz, yaptıklarınız size tek tek bildirilecek (ve karşılığı verilecektir). Bu, Allah'a göre pek kolaydır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O hakikat bilgisini inkar edenler, asla ba's olunmayacaklarını zannettiler! De ki: "Hayır (yanılıyorsunuz)! Rabbime kasem ederim ki, elbette ba's olunacaksınız; sonra yaptıklarınızın anlamının bilgisi sizde açığa çıkacaktır! İşte bu Allah üzerine çok kolaydır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki, 'Evet, Rabbime andolsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH'a kolaydır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler, kesinlikle tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Rabb'ime ant olsun ki kesinlikle diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınızın tamamı size haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır.

  • Progressive Muslims

    Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning claim that they will never be raised. Say thou: “Verily, by my Lord, you will be raised! Then will you be informed of what you did; and that is easy for God.”

  • Aisha Bewley

    Those who are kafir claim that they will never be raised again. Say: ‘Oh yes, by my Lord, you certainly will be raised again! And then you will be informed about what you did. That is easy for Allah.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for GOD to do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who reject claim that they will not be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."