Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde nereye gidiyorsunuz?

فَاَيْنَ تَذْهَبُونَۜ
Fe eyne tezhebun.
#kelimeanlamkök
1feeyneo halde nereye?
2tezhebunegidiyorsunuzذهب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O halde nereye gidiyorsunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gidişiniz nereye!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde nereye gidiyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hakikat buyken (ey insanlar), nereye gidiyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde, siz nereye kaçıp gidiyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle iken siz nereye gidiyorsunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Hal böyle iken) nereye gidiyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz nereye gidiyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde nereye gidiyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    Şu halde, siz nereye kaçıp gidiyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde nereye gidiyorsunuz?

  • İbni Kesir

    Böyleyken nereye gidiyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde siz nereye gidiyorsunuz öyle, neden bahsediyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde (Kuran'ı bırakıp) nereye gidiyorsunuz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse nereye gidiyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde nereye gidiyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    So where will you go

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — So whither are you going? —

  • Aisha Bewley

    So where, then, are you going?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Now then, where will you go?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So where will you go?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So where will you go?