Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa: "O bir şairdir, ansızın zamanın felaketine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?

اَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِه۪ رَيْبَ الْمَنُونِ
Em yekulune şairun neterabbesu bihi reybel menuni.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2yekulunediyorlar (mı?)قول
3şairunbir şa'irdirشعر
4neterabbesugözetliyoruzربص
5bihionun
6raybefelaketlerine çarpılmasınıريب
7l-menunizamanınمنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa onlar, "O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?" diyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa onlar "(O) bir şairdir; zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!" mu diyorlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz" mu diyorlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa: "O bir şairdir, ansızın zamanın felaketine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa şöyle mi diyorlar: "Şairin teki; başına gelecekleri bekliyoruz"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa şöyle mi diyorlar: "O, bir ozan! Yıkımın ansızın Ona geleceği zamanı bekliyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa (şimdi de) "O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim" mi diyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa: "O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz" mu diyorlar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa onlar, "O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz" mu diyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa "bir şair biz ona "reybul menun"u gözetiyoruz" mu diyorlar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?

  • Gültekin Onan

    Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa "(O), bir şairdir, biz onun, zamanın felaketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz" mu diyorlar?

  • İbni Kesir

    Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa: "Bir şairdir.. . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, 'O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz.' mu diyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa: "O bir şairdir, ansızın zamanın felaketine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?

  • Progressive Muslims

    Or do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they say: “A poet — we will wait for the vicissitudes of Fate for him,”

  • Aisha Bewley

    Or do they say, ‘He is a poet and We are waiting for something bad to happen to him’?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They may say, "He is a poet; let us just wait until he is dead."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they say, "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."