Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün planları onlara hiçbir yarar sağlamaz. Ve onlar yardım da olunmazlar.

يَوْمَ لَا يُغْن۪ي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـٔاً وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَۜ
Yevme la yugni anhum keyduhum şey'en ve la hum yunsarun.
#kelimeanlamkök
1yevme(o) günيوم
2la
3yugnisağlamazغني
4anhumkendilerine
5keyduhumtuzaklarıكيد
6şey'enhiçbir (yarar)شيا
7ve lave değildir
8humonlara
9yunsaruneyardım edilecekنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Tuzakları o gün kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, planları kendilerini hiçbir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün planları onlara hiçbir yarar sağlamaz. Ve onlar yardım da olunmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün kurdukları oyun işlerine yaramayacak, yardım da görmeyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çevirdikleri dalaverelerin, o gün kendilerine yararı olmaz; onlara yardım da edilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

  • Gültekin Onan

    O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine faide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.

  • İbni Kesir

    O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün planları onlara hiçbir yarar sağlamaz. Ve onlar yardım da olunmazlar.

  • Progressive Muslims

    The Day when their schemes will not protect them, nor will they be helped.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A day in which their plan will avail them nothing, and they will not be helped.

  • Aisha Bewley

    the Day their ploys will not profit them at all and they will not be helped.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day when their scheming will not protect them in the least, nor will they be helped.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when their schemes will not protect them, nor will they be helped.