Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, onları yeni bir düzenleme ile düzenledik.

اِنَّٓا اَنْشَأْنَاهُنَّ اِنْشَٓاءًۙ
İnna enşe'na hunne inşaa.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2enşe'nahunneonları inşa' etmişizdirنشا
3inşa'en(yeni bir) inşa' ileنشا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde (onlara ödüller verilecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, onları yeni bir düzenleme ile düzenledik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz o hurileri çok iyi yetiştirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, onları, yepyeni bir yaratılışta yaratacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onları yeniden inşa etmişizdir,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz etmişizdir de onları yeniden inşa

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz,

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,

  • İbni Kesir

    Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, suret ve siretlerini son derece güzelleştirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, onları yeni bir düzenleme ile düzenledik.

  • Progressive Muslims

    We have planted them deeply.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have produced them in a new creation

  • Aisha Bewley

    We have brought maidens into being

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We create for them mates.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have developed them completely.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have produced them in a special way.