Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?" diyorlardı.

وَكَانُوا يَقُولُونَ اَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَۙ
Ve kanu yekulune e iza mitna ve kunna turaben ve iza men e inna le meb'usun.
#kelimeanlamkök
1ve kanuveكون
2yekulunediyorlardı kiقول
3eizazaman mı?
4mitnabiz öldüktenموت
5ve kunnave olduğumuzكون
6turabentoprakترب
7ve izamenve kemik yığınıعظم
8einnabiz mi?
9lemeb'usunebir daha diriltileceğizبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (47, 48) Şöyle diyorlardı: "Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?" diyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ölüp toprağa ve kemiklere dönüştükten sonra gerçekten kalkacak mıyız!" diye söylenirlerdi,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle diyorlardı: "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve "Ne yani" demiştiler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten biz mi bir daha diriltileceğiz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve diyorlardı ki: "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve diyorlardı ki: Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mi? Cidden biz mi mutlak ba'solunacakmışız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"

  • Gültekin Onan

    Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir de "Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?" derlerdi.

  • İbni Kesir

    Ve derlerdi ki: Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = ba's olunacak mıyız?" derlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diyorlardı ki, 'Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?" diyorlardı.

  • Progressive Muslims

    And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And said: “When we are dead and are dust and bones, will we be raised,

  • Aisha Bewley

    and saying, ‘When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They used to say, "After we die and turn to dust and bones, shall we then get resurrected?"