Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
- Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratanlar biz miyiz?
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan Biz miyiz?
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Did you create it, or were We the Ones who created it
Did you create it or are We the creators?
Is it you who create it or are We the Creator?
Did you create it, or did we?
Did you create it, or were We the Ones who have created it?
Did you create it, or were We the Ones who created it?