Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَۙ
Nahnu kadderna beynekumul mevte ve ma nahnu bi mes- bukin.
#kelimeanlamkök
1nehnubiziz
2kaddernatakdir edenقدر
3beynekumuaranızdaبين
4l-mevteölümüموت
5ve mave değildir
6nehnubizim
7bimesbukineönümüze geçilmişسبق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (60, 61) Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz aranızda ölümü yazdık; kimse bizden kaçıp kurtulamaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aranızda ölümün olmasını, Biz belirledik. Çünkü Biz, engellenemeyiz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).

  • Gültekin Onan

    Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekanını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdir etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.

  • İbni Kesir

    Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.

  • Progressive Muslims

    We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have decreed death among you; and We will not be outrun,

  • Aisha Bewley

    We have decreed death for you and We will not be forestalled

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have predetermined death for you. Nothing can stop us

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,