Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki ilk meydana getirmeyi bildiniz. Düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُو۫لٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Ve lekad alimtumunneş etel ula fe lev la tezekkerun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2alimtumubildinizعلم
3n-neşeteyaratmayıنشا
4l-ulailkاول
5felevla-mısınız?
6tezekkerunedüşünüp ibret almaz-ذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Üstelik ilk yaratılışı biliyorsunuz.* (Buna rağmen gerçeği) hatırlamanız gerekmez mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki ilk meydana getirmeyi bildiniz. Düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten gerçek şu ki, ilk yaratılışı biliyorsunuz. Yine de düşünmüyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O halde düşünseniz ya!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

  • Gültekin Onan

    Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki ilk neş'eti (yaratışı) bildiniz.. . Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki ilk meydana getirmeyi bildiniz. Düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

  • Progressive Muslims

    You have come to know about the first creation. If only you would remember.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you have known the former creation. Oh, that you but took heed!

  • Aisha Bewley

    You have known the first formation, so will you not pay heed?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You know about the first creation. Do you not remember?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You have come to know about the first creation. If only you would remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You have come to know about the first creation. If only you would remember.