Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey mücrimler! Bugün ayrılın!

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Vemtazul yevme eyyuhel mucrimun.
#kelimeanlamkök
1vemtazuşöyle ayrılınميز
2l-yevmebugünيوم
3eyyuhaey
4l-mucrimunesuçlularجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey günahkarlar! Bugün şöyle ayrılın!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Suçlulara şöyle denecektir): "Ey suçlular, bugün (kenara) çekilip ayrılın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey suçlular, siz bugün ayrılın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey mücrimler! Bugün ayrılın!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ey suçlular! Bugün siz ayrılın"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey suçlular; bugün, şöyle ayrılın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey günahkarlar! Bugün şöyle ayrılın!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydin ayrılın bugün ey suçlular!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Allah, şöyle der:) "Ey suçlular! Ayrılın bu gün!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"

  • Gültekin Onan

    "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey günahkarlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın"!

  • İbni Kesir

    Ayrılın bugün, ey suçlular.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey suçlular! Bugün ayrılın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey suçlular, siz bugün ayrılın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey suçlular! Bugün ayrılın!

  • Progressive Muslims

    "As for you, O criminals, you are singled out. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But separate yourselves this day, O you lawbreakers!

  • Aisha Bewley

    ‘Keep yourselves apart today, you evildoers!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for you, O guilty ones, you will be set aside.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "As for you, O criminals, you are singled out."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for you, O criminals, you are singled out."