Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ataları uyarıldığı halde yine de gaflet içinde olan bir halkı uyarman için indirilmiştir.

لِتُنْذِرَ قَوْماً مَٓا اُنْذِرَ اٰبَٓاؤُ۬هُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Li tunzire kavmen ma unzire abauhum fe hum gafilun.
#kelimeanlamkök
1litunzirauyarman içinنذر
2kavmenbir toplumuقوم
3ma
4unzirauyarılmamışنذر
5aba'uhumbabalarıابو
6fehumbu yüzden onlar
7gafilunegaflet içindedirlerغفل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (5, 6) (Kur'an), ataları uyarılmış, (ancak gerçeklerden) habersizmiş gibi davranan bir toplumu uyarman için çok güçlü, çok merhametli (Allah) tarafından indirilmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ataları uyarıldığı halde yine de gaflet içinde olan bir halkı uyarman için indirilmiştir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ataları uyarılmamış bir kavmi uyarman için indirilmiştir. Çünkü onlar bundan habersizdirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ataları uyarılmadığı için, kendileri de aymazlık içinde olan bir toplumu uyarman için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bu sayede ataları uyarılmamış, dolayısıyla haktan gafil kalmış bir topluluğu uyarabilesin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (5-6) Kur'an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).

  • Gültekin Onan

    Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azab ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.

  • İbni Kesir

    Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-6) O, aziz ve rahimden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, haliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ataları uyarılmamış ve bu nedenle habersiz bir halkı uyarman için indirilmiştir.

  • Progressive Muslims

    To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That thou warn a people whose fathers were not warned; and they are heedless.

  • Aisha Bewley

    so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.