Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَۜ
Vettehazu min dunillahi aliheten leallehum yunsarun.
#kelimeanlamkök
1vettehazuve edindilerاخذ
2min
3dunibaşkaدون
4llahiAllah'tan
5alihetentanrılarاله
6leallehumonlar umarak
7yunsaruneyardım edilirنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine yardım edileceğini umarak Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Belki yardımları olur diye, Allah'tan önce ilahlar edindiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa Allah'tan başka bir de ayrıca tanrılar edindiler; belki kendilerine yardım ederler diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'ı bırakıp da ilahlar edindiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tuttular da Allahdan başka bir takım ilahlar edindiler guya yardım olunacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

  • Gültekin Onan

    Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar Allahı bırakıb (guya) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.

  • İbni Kesir

    Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine yardımlarını umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güya ki yardıma nail olacaklar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allah dununda tanrılar edindiler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.

  • Progressive Muslims

    And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they have taken gods other than God, that they might be helped.

  • Aisha Bewley

    They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have taken besides God other gods, perhaps they will help them!