Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık onların sözleri seni üzmesin. Biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۢ اِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Fe la yahzunke kavluhum, inna na'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun.
#kelimeanlamkök
1fela
2yehzunkeseni üzmesinحزن
3kavluhumonların sözüقول
4innabiz elbette
5nea'lemubiliyoruzعلم
6ma
7yusirruneonların gizledikleriniسرر
8ve mave
9yua'linuneaçığa vurduklarınıعلن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O halde, onların sözleri sakın seni üzmesin. Şüphesiz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sözleri seni üzmesin! Gizlediklerini de açıkladıklarını da biliyoruz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sözleri seni üzmesin. Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi çok iyi biliriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık onların sözleri seni üzmesin. Biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların sözleri seni üzmesin; biz neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını biliriz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, onların sözleri seni üzmesin. Kuşkusuz, Biz, gizlediklerini de açıkladıklarını da biliriz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık onların sözleri seni üzmesin: unutma ki Biz onların gizlediklerini de biliriz, açıkladıklarını da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde onların lakırdıları seni üzmesin. Biz onların içlerini de biliriz dışlarını da.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama o (hakikati inkar eden)lerin sözlerinden üzüntüye kapılma; şüphe yok ki Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Artık onların sözü seni üzmesin. Çünkü biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde onların lakırdıları seni mahzun etmesin, biz onların içlerini de biliriz dışlarını da

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde (habibim) onların lafı seni gamnak etmesin. Şübhe yok ki biz onların neler gizlemekde olduklarını, neler açıklaya geldiklerini biliyoruz.

  • İbni Kesir

    Onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki Biz; onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da biliriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların sözleri seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da elbette biliyoruz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde ey Resulüm, üzülme sen onların laflarına, onların gizlediklerini de iyi biliriz, açıkladıklarını da, sen hiç tasalanma!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde onların lafı seni mahzun etmesin.. . Muhakkak ki biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da biliriz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sözleri seni üzmesin. Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi çok iyi biliriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık onların sözleri seni üzmesin. Biz, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz.

  • Progressive Muslims

    So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So let not their speech grieve thee; We know what they conceal and what they make known.

  • Aisha Bewley

    So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not be saddened by what they say. We are fullyaware of what they conceal and what they declare.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.