Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ı bırakıp da sana fayda da zarar da veremeyecek olanlara yönelme. Böyle yaparsan zalimlerden olursun.

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۚ فَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذاً مِنَ الظَّالِم۪ينَ
Ve la ted'u min dunillahi ma la yenfeuke ve la yadurruk, fe in fealte fe inneke izen minez zalimin.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2ted'utapmaدعو
3min
4dunibırakıpدون
5llahiAllah'ı
6maşeylere
7la
8yenfeukesana yararı dokunmayanنفع
9ve lane de
10yedurrukesana zararı dokunmayanضرر
11feineğer
12fealteböyle yaparsanفعل
13feinnekeşüphesiz sen
14izeno zaman
15mine
16z-zaliminezalimlerden olursunظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ı bırakıp da sana fayda ve zarar vermeyecek şeylere tapma! Eğer bunu yaparsan, o takdirde sen elbette zalimlerden olursun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın peşi sıra sana yarar da zarar da veremeyecek şeylere yalvarma! Bunu yaparsan, o takdirde şüphesiz ki zalimlerden olursun.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'ı bırakıp, sana yarar ve zarar veremeyenleri çağırma. Böyle yaparsan o zaman zalimlerden olursun."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ı bırakıp da sana fayda da zarar da veremeyecek olanlara yönelme. Böyle yaparsan zalimlerden olursun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile arana koyarak, sana yararı da zararı olmayanı yardıma çağırma. Eğer öyle yaparsan yanlış yapanlara (zalimlere) karışır gidersin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'tan başka bir de ayrıca, sana ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara yakarışlarda bulunma. Eğer böyle yaparsan, haksızlık yapanlar arasında olursun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Allah'ın peşi sıra, sana ne yararı dokunan ne de senden zararı gideren varlıklara yalvarıp yakarma! Zira eğer böyle yaparsan, işte o zaman sen de zalimlerden olursun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'ın berisinden, sana yarar sağlamayacak ve zarar veremeyecek şeylere yakarma! Eğer bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah'tan başka, sana yararı da, zararı da olmayan(ilahlar)a tapma. Eğer sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gerçekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum.)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Allah dışında, sana fayda ve zarar veremeyecek şeylere perestiş etme (tapma)! Eğer bunu yaparsan o zaman hiç şüphesiz sen kendine zulmedenlerden olursun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sana ne bir yarar, ne de bir zarar verebilecek durumda olmayan varlıkları Allah'la beraber anıp onlara yalvarıp yakarma: çünkü, eğer böyle yaparsan muhakkak ki zalimlerden olursun!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. Allah'ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zalimlerden olursun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allahın masivasından sana kendi kendine ne menfaat ve ne mazarrat yapamıyacak şeylere perestiş etme, eğer edersen o halde sen şüphesiz nefsine zulmedenlerden olursun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'tan başka; sana ne fayda, ne de zarar veremeyecek olan şeylere yalvarma! Eğer böyle yaparsan, o takdirde sen muhakkak zalimlerden olursun." (diye emredilmiştir).

  • Gültekin Onan

    "Tanrı'dan başka, sana yararı ve zararı olmayan(tanrılar)a tapma. Eğer sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gerçekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum.)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bana:) "Allahı bırakıb da sana ne faide, ne de zarar yapamayacak olan nesnelere tapma. Eğer (böyle) yaparsan o takdirde şübhesiz ki sen (kendine) yazık etmişlerden olursun (diye emr edilmişdir).

  • İbni Kesir

    Allah'ı bırakıp da sana ne fayda, ne de zarar getirmeyecek olan şeylere tapma. Eğer böyle yapacak olursan; şüphesiz zalimlerden olursun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ı bırakıp, sana fayda da zarar da veremeyecek olan şeylere yalvarma! Eğer böyle yaparsan kesinlikle zalimlerden olursun!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah'ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah'tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah dunundaki sana fayda ve zarar vermeyecek şeylere yönelme! Eğer böyle yaparsan, o zaman muhakkak ki sen nefsine zulmedenlerden olursun!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'ı bırakıp, sana yarar ve zarar veremiyenleri çağırma. Böyle yaparsan o zaman zalimlerden olursun.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ı bırakıp da sana fayda da zarar da veremeyecek olanlara yönelme. Böyle yaparsan zalimlerden olursun.

  • Progressive Muslims

    And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘And call thou not, besides God, to what neither profits thee nor harms thee; for if thou dost, then art thou of the wrongdoers.’”

  • Aisha Bewley

    Do not call on something besides Allah which can neither help nor harm you. If you do, you will then be wrongdoers.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.