Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? O, mücrimleri kurtuluşa erdirmez.

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً اَوْ كَذَّبَ بِاٰيَاتِه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ
Fe men azlemu mimmeniftera alallahi keziben ev kezzebe bi ayatih, innehu la yuflihul mucrimun.
#kelimeanlamkök
1femenkim olabilir?
2ezlemudaha zalimظلم
3mimmenikimseden
4fterauyduranفري
5alakarşı
6llahiAllah'a
7kezibenyalanكذب
8evyahut
9kezzebeyalanlayandanكذب
10biayatihiO'nun ayetleriniايي
11innehuşüphesiz
12la
13yuflihukurtuluşa eremezlerفلح
14l-mucrimunesuçlularجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Bilesiniz ki suçlular asla iflah olmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a yalan uyduran veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki! Şüphesiz ki suçlular kurtulamazlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a yalan uydurup iftira eden veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular başaramaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? O, mücrimleri kurtuluşa erdirmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir yalanı Allah'a atfeden veya onun ayetleri karşısında yalana sarılandan daha yanlış kim olabilir? Şurası bir gerçek ki bu suçu işleyenler, umduklarına kavuşamayacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Kuşkusuz, suçlular, kurtuluşa erişemezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan, ya da O'nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim biri olabilir mi? Gerçek şu ki; günaha gömülenler asla iflah olmaz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık Allah'a bir yalanı iftira eden veya O'nun ayetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, suçlular kurtuluşa eremez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran ya da O'nun ayetlerini yalanlayan kimseden daha zalim kim olabilir? Doğrusu, (böyle yaparak) günaha gömülüp giden kimseler kurtuluşa asla erişemeyeceklerdir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık, Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphe yok ki (böyle) suçlular asla kurtuluşa ermezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık bir yalanı Allaha iftira eden veya onun ayetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki: mücrimler, felah bulmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Uydurduğu yalanı Allah'ın üzerine atan, yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz suçlular asla onmazlar.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle ya, Allaha karşı (kendiliğinden) yalan uydurandan, yahud Onun ayetlerini yalan sayandan daha zaalim kimdir? Şu muhakkak ki günahkarlar asla onmaz (lar).

  • İbni Kesir

    Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Suçlular muhakkak ki felaha ermezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah adına yalan uydurandan veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir. Suçlular kesinlikle kurtuluşa eremezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem yalandan bir söz uydurup onu Allah'a mal eden veya Allah'ın ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki mücrimler iflah olmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'a yalan iftira eden yahut O'nun işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zalim kimdir? Muhakkak ki suçlular kurtuluşa ermezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a yalan uydurup iftira eden veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular başaramaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? O, suçluları kurtuluşa erdirmez.

  • Progressive Muslims

    Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations The criminals will never succeed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The lawbreakers are not successful.

  • Aisha Bewley

    Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Evildoers are certainly not successful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His signs? The criminals will never succeed.