Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, atacaklarını atınca Musa: "Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, bozguncuların işini düzeltmez." dedi.

فَلَمَّٓا اَلْقَوْا قَالَ مُوسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُۜ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهُۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِد۪ينَ
Fe lemma elkav kale musa ma ci'tum bihis sihr, innallahe se yubtiluh, innallahe la yuslihu amelel mufsidin.
#kelimeanlamkök
1felemmazaman
2elkavattıklarıلقي
3kalededi kiقول
4musaMusa
5maşeyler
6ci'tumsizin getirdiğinizجيا
7bihi(onunla)
8s-sihrusihirdirسحر
9inneşüphesiz
10llaheAllah
11seyubtiluhuonu boşa çıkaracaktırبطل
12inneşüphesiz
13llaheAllah
14la
15yuslihudüzeltmezصلح
16ameleişleriniعمل
17l-mufsidinebozguncularınفسد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar iplerini ve değneklerini atınca Musa,"Sizin getirdiğiniz şey büyüdür, Allah onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (iplerini) atınca Musa şunu söylemişti: "Sizin getirdiğiniz şey (bilinen bir) büyüdür. Şüphesiz ki Allah onu boşa çıkaracaktır." Şüphesiz ki Allah bozguncuların işini düzeltmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar atınca, Musa: "Sizin bu getirdiğiniz bir büyüdür. ALLAH elbette onu boşa çıkaracaktır. ALLAH bozguncuların işlerini düzeltmez" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, atacaklarını atınca Musa: "Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, bozguncuların işini düzeltmez." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar (ellerindeki ipleri ve değnekleri) atınca Musa dedi ki "Bu yaptığınız tümüyle sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini yoluna koymaz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar atınca, Musa, şöyle dedi: "Sizin getirdiğiniz büyüdür. Kuşkusuz, Allah, onu işe yaramaz kılacaktır. Kuşkusuz, Allah, bozgunculuk yapanların işlerini düzeltmez!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar (gözbağcılığa dayalı düzeneklerini) atınca Musa dedi ki: "Sizin karşıma çıkardığınız sadece sihir! Elbette Allah bunu boşa çıkaracaktır: çünkü Allah fesatçıların işini amacına ulaştırmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar hünerlerini ortaya koyunca Musa dedi ki: "Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar atınca, Musa dedi ki: "Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Attıklarında Musa dedi ki: "Bu sizin yaptığınız sihirdir. Muhakkak Allah onu iptal edecektir. Şüphesiz ki, Allah fesatçıların işini düzeltmez."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece onlar (asalarını) atıp (gözbağcılık yoluyla izleyenleri etkileyince) Musa onlara: "Bu yaptığınız sihirden başka bir şey değil; Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır! Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işini asla ileri götürmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sihirbazlar atacaklarını atınca, Musa dedi ki: "Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki attılar, Musa bu, sizin yaptığınız dedi: sihir, her halde Allah, onu ibtal edecek, her halde Allah, müfsidlerin ameline salah vermez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar (iplerini ve değneklerini atınca) Musa; "Sizin getirdiğiniz şey, büyüdür, dedi. Allah, onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez!"

  • Gültekin Onan

    Onlar atınca, Musa dedi ki: "Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Tanrı onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Tanrı, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki: "Bu sizin (meydana) getirdiğiniz (yapdığınız) şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesadcıların işini düzenlemez.

  • İbni Kesir

    Onlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki: Bu sizin yaptığınız sihirdir, Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, elbette fesadçıların işini düzeltmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, ortaya koyunca, Musa: -Yaptığınız şeyler sihirdir. Şüphesiz Allah onları boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini düzeltmez, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Musa şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne zaman ki attılar, Musa: "Sizin ortaya koyduğunuz sihir kuvvenizdir! Muhakkak ki Allah onu geçersiz kılacaktır! Şüphesiz ki Allah bozguncuların yaptığı işi olumlu sonuçlandırmaz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar atınca, Musa: 'Sizin bu getirdiğiniz bir büyüdür. ALLAH elbette onu boşa çıkaracaktır. ALLAH bozguncuların işlerini düzeltmez,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, atacaklarını atınca Musa: "Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, bozguncuların işini düzeltmez." dedi.

  • Progressive Muslims

    So when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the work of the corrupters."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they had cast, Moses said: “What you have brought is sorcery; God will make it vain; God makes not right the work of the workers of corruption.

  • Aisha Bewley

    When they had thrown, Musa said, ‘What you have brought is magic. Allah will certainly prove it false. Allah does not uphold the actions of corrupters.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they threw, Moses said, "What you have produced is magic, and GOD will make it fail. GOD does not support the transgressors' work."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the works of the corrupters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when they cast, Moses said, "What you have brought is magic, God will falsify it. God does not set right the work of the corrupters."