Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rahmetinle bizi Kafir halktan kurtar.

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِر۪ينَ
Ve neccina bi rahmetike minel kavmil kafirin.
#kelimeanlamkök
1ve neccinave bizi kurtarنجو
2birahmetikerahmetinleرحم
3mine-ndan
4l-kavmitopluluğu-قوم
5l-kafirinekâfirlerكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bizi rahmetinle o kafirler topluluğundan kurtar!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bizi merhametinle o kâfirler topluluğundan kurtar!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rahmetinle bizi Kafir halktan kurtar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yardım ve desteğinle bizi bu kafirler topluluğundan kurtar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Nankörlük eden toplumdan, rahmetinle bizi kurtar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve bizi inkarda ısrar eden toplumun elinden lutfu kereminle kurtar!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve bizi, kafirler topluluğundan rahmetinle kurtar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve rahmetinle bizi o kafir kavimden kurtar!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bizi rahmetinle o kafirler topluluğundan kurtar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve rahmetinle bizi o kafir kavmden kurtar dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Acımanla bizi o inkarcı toplumdan kurtar."

  • Gültekin Onan

    "Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ve bizi rahmetinle o kafirler güruhundan kurtar".

  • İbni Kesir

    Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah'a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kafirler güruhundan kurtar!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rahmetini bizde açığa çıkararak, hakikat bilgisini inkar edenler topluluğundan kurtar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rahmetinle bizi gerçeği yalanlayan nankör halktan kurtar.

  • Progressive Muslims

    "And save us by Your mercy from the rejecting people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And deliver Thou us by Thy mercy from the people of the false claimers of guidance.”

  • Aisha Bewley

    and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And save us by Your mercy from the rejecting people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Save us by Your mercy from the rejecting people."