Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yusuf! Bundan kimseye söz etme. Sen de suçundan dolayı bağışlanma dile. Yanlış yapan sensin!" dedi.

يُوسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِر۪ي لِذَنْبِكِۚ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِـ۪ٔينَ۟
Yusufu a'rıd an haza vestagfiri li zenbik, inneki kunti minel hatıin.
#kelimeanlamkök
1yusufuYusuf
2ea'ridsen vazgeçعرض
3an
4hazabundan
5vestegfiri(kadın) sen de bağışlanmasını dileغفر
6lizenbikigünahınınذنب
7innekiçünkü sen
8kuntioldunكون
9mine
10l-hatiinegünahkarlardanخطا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Yusuf! Sen bunları söylemekten vazgeç! Ey kadın! Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Aziz şöyle demişti): "Yusuf! Sen bundan (bu işi sürdürmekten) vazgeç! (Ey Züleyha)! Sen de günahından dolayı bağışlanma dile! Şüphesiz ki sen günahkârlardan oldun."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yusuf! Bundan kimseye söz etme. Sen de suçundan dolayı bağışlanma dile. Yanlış yapan sensin!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf, bu işin peşini bırak! Kadın, sen de günahının bağışlanmasını iste. Çünkü sen suçlulardan biri oldun."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yusuf, sen bunu unut!" "Sen de suçun için bağışlanma dile. Kuşkusuz, suçlulara katıldın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey) Yusuf, sen bu olayı yaşamadın say! Ve sen (ey) kadın, kabahatinden dolayı özür dile! Çünkü (şu hal) senin suçunun sabit olduğunu gösteriyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yusuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkarlardan oldun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yusuf, sakın bundan söz etme; sen de kadın, günahının bağışlanmasını dile; sen gerçekten büyük günahkarlardan oldun!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey Yusuf! Sen bundan sakın kimseye bahsetme. (Ey Kadın,) sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yusüf, sakın bundan bahsetme, sen de kadın, günahına istiğfar et, cidden sen büyük günahkarlardan oldun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yusuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günahkarlardan oldun!"

  • Gültekin Onan

    "Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Yuusuf, sen bundan (bu mes'eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günahına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkarlardan oldun".

  • İbni Kesir

    Yusuf; sen bundan vazgeç. Ey kadın; sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen, gerçekten suçlulardan oldun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yusuf.. . Yüz çevir bundan (bu olanları unut). . . (Kadın!) sen de suçun için bağışlanma dile. . . Muhakkak ki sen büyük bir yanlış yaptın. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yusuf! Bundan kimseye söz etme. Sen de suçundan dolayı bağışlanma dile. Hatalı olan sensin!" dedi.

  • Progressive Muslims

    "Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Joseph: disregard thou this; and wife: ask thou forgiveness for thy transgression; thou art of the offenders.”

  • Aisha Bewley

    Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Joseph, turn away from this. You woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."