Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu bulana bir deve yükü ödül var." dediler. Çağırıcı: "Ben buna garanti veriyorum." dedi.

قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَٓاءَ بِه۪ حِمْلُ بَع۪يرٍ وَاَنَا۬ بِه۪ زَع۪يمٌ
Kalu nefkıdu suvaalmeliki ve li men cae bihi hımlu beirin ve ene bihi za'im.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2nefkidukaybettikفقد
3suvaasu tasınıصوع
4l-melikiKralınملك
5velimenkimseye
6ca'eve getirenجيا
7bihionu
8himluyükü (mükafat) varحمل
9beiyrinbir deveبعر
10ve enave ben
11bihibuna
12zeiymunkefilimزعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Hükümdarın kasesini kaybettik; bulup getirene bir deve yükü bahşiş var" dediler. Çağırıcı,"Ben de buna kefilim" diye ilave etti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar) "Hükümdarın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (ödül) var." demişlerdi. (İçlerinden biri) "Ben buna kefilim." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Kralın su tasını kaybettik. Kim onu getirirse ona bir deve yükü ödül verilecektir. Ben bunu garantiliyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu bulana bir deve yükü ödül var." dediler. Çağırıcı: "Ben buna garanti veriyorum." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Kralın su tasını bulamıyoruz. Onu getirene bir deve yükü var." Tellal dedi ki "Ben de buna kefilim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Kralın su kupasını yitirdik. Onu kim getirirse, bir deve yükü verilecek; ben de buna güvence veriyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Kralın su kupasını kaybettik!" dediler ve (eklediler): "Onu getiren kimseye bir deve yükü (tahıl ödül) verilecektir! Ben de buna kefilim!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki "Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü bahşiş var ve ben ona kefilim."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Kral'ın su kupasını kaybettik" diye karşılık verdiler, "Onu kim bulursa, (ödül olarak) kendisine bir deve yükü (zahire) verilecek!" "Buna ben kefilim!" diye ekledi (çığırtkan).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, "Hükümdar'ın su kabını yitirdik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Ben buna kefilim" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Melikin dediler: suvaını arıyoruz onu getirene bir deve yükü bahşiş var, ve ben ona kefilim.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Kralın su tasını kaybettik (onu arıyoruz). Onu getirene bir deve yükü (mükafat) var. Ben buna kefilim"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler ki: "Padişahın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var. Ben de buna kefilim".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene de bir deve yükü var. Ben de buna kefilim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (mükafat) vardır. Buna ben kefil oluyorum, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Görevlilerden biri: "Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Buna ben kefilim." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dedi ki: "Melik'in su içme tası kayboldu.. . Onu bulan için, bir deve yükü ödül var. . . Ben bu ödüle kefilim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Kralın su tasını kaybettik. Kim onu getirirse ona bir deve yükü ödül verilecektir. Ben bunu garantiliyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu bulana bir deve yükü ödül var." dediler. Çağırıcı: "Ben buna garanti veriyorum." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "We are missing the measuring bowl of the King, and for whomever can produce it, we will give a camel's load, and I will be bound by this. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We do miss the King’s goblet; and for him who brings it is a camel-load; and I guarantee it.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We’re missing the goblet of the king. The man who brings it will get a camel’s load. Regarding that I stand as guarantor.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We lost the king's cup. Anyone who returns it will receive an extra camel-load; I personally guarantee this."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We are missing the measuring bowl of the king, and whoever can produce it, will be given the load of a camel; and I will be bound by this."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "We are missing the measuring bowl of the King, and whoever finds it shall receive a camel-load; I guarantee this."