Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; çünkü Kafir bir halktan başkası O'nun rahmetinden umudunu kesmez."

يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَاَخ۪يهِ وَلَا تَايْـَٔسُوا مِنْ رَوْحِ اللّٰهِۜ اِنَّهُ لَا يَايْـَٔسُ مِنْ رَوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ
Ya beniyyezhebu fe tehassesu min yusufe ve ehihi ve la te'yesu min revhillah, innehu la ye'yesu min revhillahi illel kavmul kafirun.
#kelimeanlamkök
1ya beniyyeoğullarımبني
2zhebugidinذهب
3fe tehassesuaraştırınحسس
4min
5yusufeYusuf'u
6ve ehihive kardeşiniاخو
7ve la
8teyesuumut kesmeyinياس
9min-nden
10ravhirahmeti-روح
11llahiAllah'ın
12innehuzira
13la
14yeyesuumut kesmezياس
15min
16ravhirahmetindenروح
17llahiAllah'ın
18illabaşkası
19l-kavmukavimdenقوم
20l-kafirunekafirكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ya'kub, konuşmasına devamla,"'Ey oğullarım! Gidiniz de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırınız. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyiniz! Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey yavrularım! Gidin de Yusuf ve kardeşinden (haber almayı) araştırın! Allah'ın merhametinden ümit kesmeyin! Şüphesiz ki kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın merhametinden ümit kesmez."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. ALLAH'ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkarcılardan başkası ALLAH'ın rahmetinden umut kesmez."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; çünkü Kafir bir halktan başkası O'nun rahmetinden umudunu kesmez."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oğullarım! Gidin, Yusuf ve kardeşiyle ilgili bilgi toplayın. Allah'ın desteğinden umut kesmeyin. Çünkü Allah'ın desteğinden umut kesenler yalnız onu görmezlik eden topluluklardır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey oğullarım! Gidin; Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden de umudunuzu kesmeyin. Çünkü nankörlük eden toplumdan başkası, Allah'ın rahmetinden umudunu kesmez!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey yavrularım! Haydi gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında haber elde etmeye çalışın! Allah'ın rahmetinden de umut kesmeyin! Şu bir gerçek ki, Allah'ın kuşatıcı ve kurtarıcı rahmetinden yalnızca kafirler güruhu umut keser.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey oğullarım! Gidin, artık Yusuf'u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü, Allah'ın rahmetinden de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey oğullarım, haydi gidiniz de Yusuf ile kardeşini bulmak için araştırınız; Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyiniz; çünkü Allah'ın rahmetinden ümidini kesen ancak kafirler güruhudur."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey oğullarım, (şimdi) gidin ve Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın; ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; bilin ki, hakkı inkar eden insanlardan başkası Allah'ın hayat bahşedici rahmetinden ümit kesmez".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey oğullarım haydi gidiniz de Yusüfle kardeşinden bir tahassüste bulununuz ve Allahın revhınden ye'se düşmeyiniz, çünkü Allahın revhınden ye'se düşen Ancak kafirler güruhudur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın, Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; zira kafir kavimden başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez!"

  • Gültekin Onan

    "Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Tanrı'nın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler kavminden başkası Tanrı'nın rahmetinden umut kesmez."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Oğullarım, gidin, Yuusufla kardeşinden (bütün duygularınızla) bir haber arayın. Allahın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira hakıykat şudur ki kafirler güruhundan başkası Allahın rahmetinden ümidini kesmez".

  • İbni Kesir

    Ey oğullarım; haydi gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira kafirler güruhundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayıp, sorun. Allah'ın rahmetinden de ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Evlatlarım, haydi gidiniz, bütün duyularınızı, hislerinizi kullanarak vargücünüzle Yusuf ve kardeşi hakkında bilgi edinmeye çalışınız. Allah'ın rahmetinden asla ümidinizi kesmeyiniz. Çünkü kafirler güruhu dışında hiç kimse Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey oğullarım.. . Gidin, Yusuf'tan ve kardeşinden araştırın! Allah'ın cana can veren rahmetinden umutsuzluğa düşmeyin. . . Çünkü hakikat bilgisini inkar edenler topluluğundan başkası, Allah'ın cana can katan rahmetinden ümit kesmez. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. ALLAH'ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkarcılardan başkası ALLAH'ın rahmetinden umut kesmez.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; çünkü gerçeği yalanlayan nankör bir halktan başkası O'nun rahmetinden umudunu kesmez.

  • Progressive Muslims

    "My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not give-up from God's Spirit. The only people who would give-up from God's Spirit are the rejecters of faith."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my sons: go and ask about Joseph and his brother, and despair not of the comfort of God; none despairs of the comfort of God save the unbelieving people.”

  • Aisha Bewley

    My sons! Seek news of Yusuf and his brother. Do not despair of solace from Allah. No one despairs of solace from Allah except for people who are kafirun.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my sons, go fetch Joseph and his brother, and never despair of GOD's grace. None despairs of GOD's grace except the disbelieving people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Mysons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair from the spirit of God. The only ones who would despair from the spirit of God are the people who are rejecters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not give up from God's Spirit. The only people who would give up from God's Spirit are the ingrates of acknowledgment."