Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, geceleri pek az uyurlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Geceleri az uyurlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceleri az uyurlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Geceleri pek az uyurlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geceleri az uyurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Geceleri çok az uyurlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
gecenin az bir kısmında uyurlardı,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gecenin pek azında uyumaktaydılar.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geceleyin pek az uyurlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
gecenin çok az bir kısmında uyurlardı,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Geceleri pek az uyurlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceden pek az uyuyorlardı
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceleri pek az uyurlardı,
Gültekin Onan
Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar gecenin (ancak) az bir kısmında uyurlardı.
İbni Kesir
Onlar gecenin az bir kısmında uyurlardı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceleri az uyuyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Geceleri az uyurlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Geceden az bir bölümde uyurlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceleri az uyurlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Geceleri pek az uyurlardı.
Progressive Muslims
They used to rarely sleep the whole night.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They slept but little of the night,
Aisha Bewley
The part of the night they spent asleep was small
Rashad Khalifa The Final Testament
Rarely did they sleep the whole night.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They used to rarely sleep the whole night.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They used to rarely sleep the whole night.