Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?

وَف۪ٓي اَنْفُسِكُمْۜ اَفَلَا تُبْصِرُونَ
Ve fi enfusikum, e fe la tubsirun.
#kelimeanlamkök
1ve five vardır
2enfusikumkendi canlarınızdaنفس
3efela
4tubsirunegörmüyor musunuz?بصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendi iç aleminizde de ayetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendi içinizde de... Görmez misiniz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendinizde de ayetler var; görmüyor musunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendi benliklerinizde de öyle. Yine de görmüyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    tıpkı sizin kendi varlığınızda olduğu (gibi): Bunları görmüyor musunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Benliklerimizin içinde de. Hala bakıp görmeyecek misiniz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kendinizde de; hala görmeyecek misiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O'nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hala görmüyor musunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nefislerinizde de, hala görmiyecekmisiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?

  • Gültekin Onan

    Ve kendi nefslerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendi nefislerinizde dahi (nice ayetler var. Bunları) görmüyor musunuz?

  • İbni Kesir

    Kendi nefislerinizde de. Hala görmez misiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nefslerinizde (Benliğinizin hakikati)! Hala (fark etmiyor) görmüyor musunuz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendi içinizde de... Görmez misiniz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?

  • Progressive Muslims

    And within yourselves; do you not see

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in yourselves; do you then not see!

  • Aisha Bewley

    and in yourselves as well. Do you not then see?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And within yourselves; can you see?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And within yourselves; do you not see?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Within yourselves; do you not see?