Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Âd'da da vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgar göndermiştik.

وَف۪ي عَادٍ اِذْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرّ۪يحَ الْعَق۪يمَۚ
Ve fi adin iz erselna aleyhimur rihal akim.
#kelimeanlamkök
1ve five (ibret) vardır
2aadinAd'deعود
3izhani
4erselnagönderdikرسل
5aleyhimuonlara
6r-rihabir rüzgarروح
7l-akimeköklerini kesenعقم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    'Ad kavminde de dersler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Âd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Âd'da da vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgar göndermiştik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ad Kavmi hakkında da bilgin var. Hani üzerlerine köklerini kurutan bir rüzgar göndermiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Âd? Köklerini yok eden bir kasırgayı, onların üzerine gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aynı (mesaj) Ad kıssasında da var: Hani onlara da köklerini kurutan bir fırtına göndermiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ad kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgarı göndermiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Ad'da (ibret verici deliller vardır) ki, üzerlerine köklerini kesen rüzgarı göndermiştik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve; canlıları yok eden kasırgayı üzerlerine saldığımız 'Ad (kavminin başına gelenlerde) de (aynı mesajı bulursunuz),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ad kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine köklerini kesen rüzgarı göndermiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de Ad de, ki üzerlerine o köklerini kesen rüzgarı salıvermiştik.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    'Ad (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgar gönderdik.

  • Gültekin Onan

    Hani onların üzerine kökleri kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Aad (kavminin helak edilmesin) de de (ibret vardır). Hani onların üzerine o kısır rüzgarı göndermişdik.

  • İbni Kesir

    Ad'da da. Hani onların üzerine kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ad'da da vardır. Onların üzerine ölüm rüzgarı göndermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ad halkında da alınacak dersler vardır. Onlara da ortalığı kasıp kavuran köklerini kurutan bir kasırga gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ad'da da.. . Hani onların üzerine o hayır ve bereketi olmayan rüzgarı (hortum) irsal etmiştik. . .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ad'da da vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgar göndermiştik.

  • Progressive Muslims

    And also 'Aad, for We sent upon them the hurricane wind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And in ʿĀd: when We sent upon them the barren wind: —

  • Aisha Bewley

    And also in ‘Ad when We unleashed against them the barren wind,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In 'Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And also 'Aad, for We sent upon them the barren wind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Also Aad, for We sent upon them the hurricane wind.