Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O halde Allah'a sığının! Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

فَفِرُّٓوا اِلَى اللّٰهِۜ اِنّ۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۚ
Fe firru ilallah, inni lekum minhu nezirun mubin.
#kelimeanlamkök
1fefirruo halde kaçınفرر
2ila
3llahiAllah'a
4innişüphesiz ben
5lekumsize
6minhuO'nun tarafından
7nezirunbir uyarıcıyımنذر
8mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık hepiniz Allah'a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a koşun! Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O halde Allah'a sığının! Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Öyleyse Allah'a (yoluna) koşun. Ben O'nun size gönderdiği doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık, Allah'a sığının! Aslında, ben, sizin için, O'nun tarafından apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde (de ki): "Allah'a kaçınız! Şüphe yok ki ben O'nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "O halde hemen Allah'a kaçın; haberiniz olsun ki, ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece, (ey Muhammed, onlara söyle:) "(Sahte ve kötü olan her şeyden) Allah'a sığının! Gerçek şu ki ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O halde Allah'a koşun. Şüphesiz ben, size O'nun katından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde hemen Allaha kaçın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezirim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O halde Allah'a kaçın, ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

  • Gültekin Onan

    Öyleyse, Tanrı'ya doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde (Habibim, de ki:) "Hepiniz Allaha kaçın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan açıkça korkutan (bir peygamber) im".

  • İbni Kesir

    Öyleyse Allah'a koşun. Doğrusu ben; size, O'ndan apaçık bir uyarıcıyım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -O halde Allah'a sığının, çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "O halde, Allah'a kaçın, çabuk Allah'ın himayesine koşun. Zira ben O'nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aşikar bir elçiyim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "(Bedensellik dünyanızdan) Allah'a firar edin! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde Allah'a sığının! Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Progressive Muslims

    So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So flee to God! I am to you from Him a clear warner!

  • Aisha Bewley

    So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So escape to God. I am to you from Him a clear warner.