Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah'tır.

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُوالْقُوَّةِ الْمَت۪ينُ
İnnallahe huver rezzaku zul kuvvetil metin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah'tır
3huveO
4r-razzakurızık verenرزق
5zusahibi
6l-kuvvetikuvvetقوي
7l-metinusağlamمتن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek rızık verendir, kuvvet sahibidir, güçlüdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah'tır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün nimetleri veren Allah'tır. O çok güçlüdür; sapasağlamdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah, Geçimlik Verendir. Güçlüdür; Sağlam ve Dayanıklıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, Allah Rezzak'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metin'dir, güçlü ve dayanıklıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz Allah, rızık veren, sarsılmaz kuvvet sahibi O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metin o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı'dır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah'tır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlukların rızıklarını veren, kamil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teala'dır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Allah; "HU" Rezzak'tır, Zül Kuvvet'il Metiyn'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz rızık veren, güçlü ve gücünde metin olan Allah'tır.

  • Progressive Muslims

    God is the Provider, the One with Power, the Supreme.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God, He is the Provider, the Possessor of Power, the Strong.

  • Aisha Bewley

    Truly Allah, He is the Provider, the Possessor of Strength, the Sure.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the Provider, the Possessor of all power, the Supreme.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God is the Provider, the One with Power, the Supreme.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is the Provider, the One with Power, the Supreme.