Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine haber verilen azap günü geldiğinde, Kafirlerin vay haline.

فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَ
Fe veylun lillezine keferu min yevmihimullezi yuadun.
#kelimeanlamkök
1feveylunvay haline
2lillezine
3keferukafirlerinكفر
4mindolayı
5yevmihimugünlerindenيوم
6llezi
7yuaduneuyarıldıklarıوعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkarcıların!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı kâfir olanların vay hâllerine!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine haber verilen azap günü geldiğinde, Kafirlerin vay haline.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin), tehdit edildikleri gün gelince çekecekleri var.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara sözü verilen o günlerinden dolayı, nankörlük edenlerin; artık, vay başlarına gelene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, inkarda direnenlerin tehdit edildikleri o gün başlarına geleceklerden dolayı vay haline!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kafirlerin haline!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık o tehdit edildikleri günlerin azabından vay o küfredenlere!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o inkar edenlerin haline!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    artık o va'dolundukları günlerinden vay o küfredenlere!...

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!

  • Gültekin Onan

    Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte kendilerine va'd (ve tehdid) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere!

  • İbni Kesir

    Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kafirlerin haline!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkar edenlere!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine haber verilen azap günü geldiğinde, gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline.

  • Progressive Muslims

    So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And woe to those who ignore warning from their day which they are promised!

  • Aisha Bewley

    Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So woe to those who rejected from the day that is waiting for them.